近日,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)第八次會(huì)員代表大會(huì)在北京舉行。會(huì)上授予117位長(zhǎng)期活躍在我國(guó)外事外交、對(duì)外傳播、社會(huì)科學(xué)、文學(xué)藝術(shù)、科學(xué)技術(shù)、民族語(yǔ)文、翻譯理論與翻譯教學(xué)、翻譯服務(wù)等領(lǐng)域的翻譯工作者“資深翻譯家”稱(chēng)號(hào),并予以表彰。鄭州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)與國(guó)際關(guān)系學(xué)院王憲生教授名列其中。
中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)自2001年起,對(duì)在上述領(lǐng)域的翻譯工作中取得突出成就、從事翻譯工作30年以上、年滿(mǎn)70歲(從2010年起修改為65歲)的翻譯家進(jìn)行表彰,授予他們“資深翻譯家”榮譽(yù)稱(chēng)號(hào)。黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人多次親臨表彰大會(huì)現(xiàn)場(chǎng),向受表彰的資深翻譯家頒獎(jiǎng)。目前,外國(guó)語(yǔ)與國(guó)際關(guān)系學(xué)院已先后有五位教師獲得“資深翻譯家”稱(chēng)號(hào),前四位分別是黃為葳教授、侯煥閎教授、王明元教授和劉云波教授。
王憲生教授自1981年起在鄭州大學(xué)外文系(外國(guó)語(yǔ)與國(guó)際關(guān)系學(xué)院前身)任教,擔(dān)任英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教研室主任十余年,兼任教育部高等學(xué)校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)分委員會(huì)委員、河南省翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、鄭州大學(xué)翻譯專(zhuān)業(yè)碩士點(diǎn)帶頭人。先后為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生和研究生開(kāi)設(shè)基礎(chǔ)英語(yǔ)、英美文化、翻譯類(lèi)課程十余門(mén)。多次被評(píng)為鄭州大學(xué)“三育人”先進(jìn)個(gè)人和“我最喜愛(ài)的老師”。
王憲生教授從上世紀(jì)八十年代末開(kāi)始從事翻譯實(shí)踐活動(dòng),至今已出版翻譯作品四百余萬(wàn)字,另有一百萬(wàn)字即將出版。翻譯的內(nèi)容以經(jīng)典傳記為主,也有經(jīng)典小說(shuō)、歷史類(lèi)作品,深受讀者歡迎。王憲生教授以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度,深厚的翻譯功底,清新雋永的文字獲得了讀者的好評(píng)。其眾多譯作中,《拿破侖傳》已經(jīng)先后出版六版;《切利尼自傳》在中國(guó)大陸出版三版,在中國(guó)臺(tái)灣出版兩版,最近他又對(duì)《切利尼自傳》進(jìn)行了重譯,即將出版第六版。《名人小傳》《英王亨利七世本紀(jì)》《庇護(hù)二世聞見(jiàn)錄》《韋斯帕夏諾回憶錄:十五世紀(jì)名人傳》《英國(guó)近代早期傳記名篇》《英格蘭名人傳》《我的生平》等經(jīng)典作品,都是由其首次譯成中文。在多年翻譯實(shí)踐和教學(xué)的基礎(chǔ)上,王憲生教授編寫(xiě)出版了《漢英句法翻譯技巧》《英漢句法翻譯技巧》兩本教材,在國(guó)內(nèi)數(shù)百種翻譯教材中獨(dú)具特色,被國(guó)內(nèi)多家高校的翻譯專(zhuān)業(yè)指定為翻譯教材或參考書(shū),深受師生好評(píng)。王憲生教授編寫(xiě)的全英《西方文化》是“十一五”國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材,被國(guó)內(nèi)多所高校的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)指定為教材或參考書(shū),出版后多次重印。